0

 

فرهنگ فارسی – ترکی (نسخه خطی)


این کتاب را به کتابخانه مورد علاقه خود بیفزایید.

توضیحات

فرهنگ فارسی – ترکی

شماره بازیابی: ۴۰۸/۱ک
شماره مدرک کتابخانه مجلس: ‏‫۱۰-۳۵۲۵‬
زبان اثر:
Per
ترکی عثمانی
عنوان و نام پدیدآور: فرهنگ فارسی – ترکی [ نسخه خطی]
کاتب: : کاتب: عبدالباقی بن ملاقاسم
تاریخ کتابت: ، تاریخ کتابت: سال ۱۱۲۳ق.
نام خاص و کمیت اثر: ۳۰ (۱ب – ۳۰ب) برگ، ۱۴ سطر
قطع:
؛۲۱*۱۵سم
؛خشتی.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: ۱«بسمله، نام: آد، نامها: آدلر، خدا: تنگری، ایزد: م، خدیو: م، لریو: م، دادر: م، دادور: م… فصل: سما: گوک، آسمان: م، سپهر: م، چرخ: م…».
۲«… زادیم: دوغدوق، ساسیدیم: ازدوک، مکیدیم: امدوک، مزیدیم: م، ورزیدیم: پیشه قلدوق، یافتیم: بدولدوق؛ تمت».
تزئینات متن:‏‫عنوان‌ها و نشانی‌ها قرمز و مشکی؛ اندازه متن: ۱۶*۱۰سم.‬
نوع کاغذ:فرنگی سفید ضخیم و نازک آهار مهره شده.
تزئینات جلد:مقوایی با روکش کاغذی کرم رنگ فرسوده و عطف تیماج فرسوده.
۱ترجمه‌ی ترکی لغات به صورت مورب در ذیل هر لغت نوشته شده است؛ چند یادداشت متنوع دیگر که به نظر می‌رسد به خط آقای کریم‌زاده تبریزی (صاحب مجموعه) بوده باشد که رساله‌های این مجموعه را در آغاز، معرفی نموده است. با توجه به برگ‌های رسائل دیگر این مجموعه‌ی نفیس، که کهنه‌تر می‌نمایند و باید مربوط به همان سال ۱۱۲۳ق یا از سده‌ی ۱۲ق بوده باشند، استثنائا رساله‌ی نخست این مجموعه، با اینکه به تاریخ ۱۱۲۳ق در انجام تصریح شده است. لیکن با توجه به نوع کاغذ و خط و جوهر جدید آن، به نظر می‌رسد که از سده‌ی ۱۳ق بوده باشد! در انجام رساله دو برگ محتوی دو طغرا با نام «ابراهیم پاشا» نیز یادداشتی درباره‌ی ذوالقرنین، دعای بعد العقد، ابیاتی به ترکی با مطلع: کندمی کندم یتردم کندم استر کندمی کندمه کندمه کرکسه یوله کندو کندومی، گوزلم گوزوکی گوزم گوزه کور گوزله ایکن گوز گوزل گوزه گوزم گوزه گوز قلدی فتن همچنین چند لغت فارسی و عربی با ترجمه‌ی ترکی در یک صفحه آمده است که برخی از لغات الفرس انتخاب گردیده است. نیز بیتی عربی از مولانا منقول از مثنوی معنوی آمده است: صار دکا منه و انشق الجبل هل رایتم من جبل رقص الجمل!
یادداشتهای مربوط به عنوان و پدیدآور: مولف اثر ناشناخته است.
وضعیت استنساخ نسخه: محل کتابت نامعلوم است؛ رقم کاتب: «تمت الکتاب بعون الملک الوهاب علی ید اضعف العباد و حقیر الطلاب عبدالباقی بن ملاقاسم رحمه الله علیهما سنه ۱۱۲۳».
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر: نوع خط:نستعلیق (چند قلم).
یادداشتهای مربوط به نسخه موجود: ۲این نسخه در حاشیه تصحیح گردیده است.
مشخصات اثر:
یادداشتهای تملک:
شکل و سجع مهر:
متن یادداشت:
در آغاز تملک نورمحمد مدرس در مدرسه ملاحلی؛ تملک محمدعزت خمیره‌جی باشی‌زاده؛ تملک ابن‌الوزیر علی پاشاکار..؛ تملک خلیل الشوقی ابن اسمعیل القاضی بقضاء آقسرای در رمضان سال ۱۲۳۰ق.
مهر بیضی «الفقیر نورمحمد ۱۱۵۰»؛ مهر گرد محو شده گویا مربوط به سال ۱۲۲۴ق؛ مهر بیضی «اسمعیل».
یادداشتهای مربوط به کتابنامه ، واژه نامه و نمایه های داخل اثر: برخی عناوین فصول و باب‌ها چنین است: فصل در انواع رنجها (۱۷الف)، فصل در الفاظ مشترک (۱۸الف)، فصل در اسماء بروج (۱۹ب)، فصل در اسماء سال‌ها (۱۹ب)، فصل در بیمان شمارش [ش] (۱۹ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المصدر (۲۰ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المصدر (۲۰ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی الماضی (۲۴الف)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المضارع (۲۴ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی الامر (۲۴ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی النهی (۲۵ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی النفی (۲۶ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی الفاعل (۲۷ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المفعول (۲۸ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المتکلم وحده (۲۹ب)، باب فی بیان الالفاظ التی تدل علی معنی المتکلم مع الغیر (۳۰الف)،
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: جلد ۲/۴۰، صفحه ۳۲ – ۳۳٫
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده: فرهنگ لغت دو زبانه‌ی فارسی به ترکی عثمانی است که در چند فصل و باب نگارش یافته است؛ باید افزود با اینکه در سرچشمه‌ها (منابع) و فهرست‌های موجود (در دسترس) تفحص نسبتا زیادی از سوی راقم صورت گرفت، لیکن با این حال شوربختانه به نسخه‌ی دیگر یا آگاهی‌های بیش‌تری از این اثر دسترسی نیافتیم.
صحافی شده در این جلد: فرهنگ عربی – فارسی
موضوع (اسم عام یا عبارت اسمی عام): لغت
محل و شماره بازیابی: ۱۲۱۰۷۹۲

توضیحات تکمیلی

تعداد صفحات

105

حجم (مگ)

28

نوع فایل

اسکن شده

دیدگاهی دارید؟