توضیحات
عطش سیری ناپذیر برای دانستن و کشف اندیشه ها و تفکرات مردم سرزمین های دیگر نیاز به ترجمه را برای جوامع به وجود آورده است. از آنجا که زبان گفتاری و نوشتاری هر زبان متفاوت و ریزه کاری های فراوانی دارد، تطابق همه کلمات از زبان مبدا به مقصد امکان پذیر نیست و نیاز به دانستن تئوری ها، شیوه ها و تکنیک های خاصی دارد.
سید علی میرعمادی استاد دانشگاه علامه، در این کتاب به بیان تئوری های ترجمه در چهار فصل پرداخته است:
بررسی تاریخ ترجمه تئوری های آن از قبل از میلاد مسیح تا عصر حاضر، بررسی مشکلات ترجمه شفاهی و مکتوب و شیوه های رفع آن، بررسی ترجمه ماشینی و تاریخ و روند تحول آن و نیز بررسی ترجمه همزمان و اقسام آن از عمده مباحث این کتاب است. این اثر تحقیقی، در سال ۱۳۶۹ به دوستداران فن ترجمه عرضه شد.
دیدگاهی دارید؟