0

 

ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ القرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن – جلد دوم


این کتاب را به کتابخانه مورد علاقه خود بیفزایید.

توضیحات

ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن، اثر دکتر غلام‌رضا خسروى حسینى، ترجمه‌اى روان و گویا از کتاب «مفردات الفاظ القرآن»، راغب اصفهانى است.

کتاب، با مقدمه‌اى پرمحتوا و نفیس آغاز مى‌شود که در آن، مترجم، از تاریخ قرآن، آغاز تفسیر قرآن، معانى و تفسیر آیات قرآن در قرن اول، دوران تابعین و پایان قرن اول، قرن دوم هجرى، پایان دوره تفسیر اسرائیلیات و آغاز دوران عقل‌گزینى، سه نکته از استدلال توحیدى روایات از آیات قرآنى، قرن سوم و آغاز عظمت فکرى در معانى قرآن، قرآن و تأسیس علوم، علومى که در قرآن ریشه دارد، سیر تاریخى تفاسیر واژه‌هاى قرآنى و علماى آن علم تا عصر راغب و… سخن گفته است.

دکتر خسروى حسینى، در بیان روش راغب اصفهانى، در نوشتن این اثر، این‌گونه مى‌نویسد: روش راغب در این کتاب، بیان مدلول و معانى مفردات و الفاظ است؛ به‌طورى که هر مفسرى ناگزیر از فهم آن است.

راغب براى بیان معنى درست الفاظ، ابتدا، قرآن را میزان قرار مى‌دهد و اگر لازم باشد از اشعار شعرا و اصطلاحات و عبارات متداول زبان، یارى مى‌جوید. معنى ریشه‌اى کلمات، سرآغاز هر واژه‌اى است و بعد از آن، عبارات مربوط به آن معنى اصلى را، به ترتیب تحوّل تدریجى تا جایى که به معنى اوّلین آیه مورد استشهاد برسد، ذکر مى‌کند و گاهى بیست سطر در تغییر تدریجى واژه با ذکر اصطلاحات و تقسیم‌بندى معانى آنها مى‌نویسد تا به معناى زمان نزول وحى و آن آیه برسد، لغاتى که معنایى مختلف و متغیّر نیافته‌اند، بلافاصله بعد از واژه ذکر مى‌شوند؛ براى مثال، در ذیل واژه «بیت» مى‌گوید: اصل و ریشه واژه «بیت»، به معنى پناه‌گاه شبانه انسان است؛ چنان‌که مى‌گویند: «بات»؛ یعنى شب را گذارند؛ همان‌طور که براى روز مى‌گویند: «ظلّ بالنّهار»: روز را گذراند(در سایه).

سپس به مسکن و جاى سکونت، بدون اعتبار و توجّه به شب، «بیت» گفته شده است. مترجم، در مورد سبب تکرار افعال«قیل» و «یقال» در متن عربى کتاب، این‌گونه توضیح مى‌دهد: قصد راغب این بوده که نظر خود را با اقوال دیگران درنیامیزد و حفظ امانت ادبى و علمی‎کرده باشد و هم اینکه براى سایر نویسندگان چنین روشى سرمشق قرار گیرد و نیز بفهماند که از نظرات دیگران کاملا غافل نبوده، بلکه کاملا به کتاب‌ها و آراى گذشتگان تا زمان خویش واقف بوده و اشراف داشته است و…

تکرار عبارات «قوله تعالى» یا «قال تعالى» یا «قال عزّ و جلّ» که از اواسط کتاب، به‌صورت «قوله» یا «قال» نوشته شده، براى این است که او در برابر کلام خدا و آیات او، نهایت خشیت و خضوع را داشته و این حالت، در سرآغاز کتابش و استدعایش از اللّه، به‌خوبى روشن است.

توضیحات تکمیلی

نویسنده

ابوالقاسم راغب اصفهانی

مترجم

غلامرضا خسروی حسينی

تعداد صفحات

733

حجم (مگ)

10.6

نوع فایل

اسکن شده

شناسنامۀ کتاب

شماره کتابشناسی ملی م85-35014
سرشناسه راغب اصفهانی‌، حسین‌بن محمد، – ق.
عنوان و نام پدیدآور ترجمه مفردات الفاظ‌القرآن/ تالیف راغب‌‌اصفهانی ؛ ترجمه مصطفی رحیمی‌نیا.
مشخصات نشر تهران: سبحان 1388.
مشخصات ظاهری 688 ص.
وضعیت فهرست نویسی فاپا(چاپ دوم)
یادداشت فارسی-عربی
یادداشت چاپ اول: 1385(فیپا).
یادداشت چاپ دوم.
یادداشت واژه‌نامه.
یادداشت کتابنامه به صورت زیرنویس.
موضوع قرآن — واژه‌نامه‌ها
شناسه افزوده رحیمی‌نیا، مصطفی‌، -، مترجم
رده بندی کنگره BP82/3/ر2م7041 1388
رده بندی دیویی 297/13
شماره کتابشناسی ملی م85-35635
سرشناسه امیری، خدیجه
عنوان و نام پدیدآور ترجمه و شرح سوره انعام / تالیف خدیجه امیری.
مشخصات نشر تهران: سبحان، 1386.
مشخصات ظاهری 224 ص.
وضعیت فهرست نویسی فاپا
یادداشت فارسی – عربی
موضوع تفاسیر (سوره انعام).
موضوع تفاسیر شیعه — قرن 14.
رده بندی کنگره BP102/24 1386/الف8ت4
رده بندی دیویی 297/18

دیدگاهی دارید؟