توضیحات
از زبان مترجم:
این مجموعه گزیده ای از دو کتاب کوهن به نام های “نیروی بردگان” و “گل هایی برای هیتلر” به اضافه چند شعر پراکنده از دیگر دفترهای او.
گزینش نگارنده بر مبنای قابلیت اشعار از نظر ترجمه و همخوانی آن با فضای فرهنگی ایران است. در ترجمه این سروده ها تلاش بر این بوده تا اشعار، لباسی از فرهنگ فارسی داشته باشند و تا حد امکان از ایرانی ساختن شعر اجتناب شده است.
چند شعر این دفتر چون “به زائران هند” و “دیروز، امروز” در متن اصلی نیز فضایی انتزاعی دارند و در ترجمه این حال و هوا حفظ شده است و اگر خواننده محترم در این اشعار پیچیدگی و ابهامی یافت، گناه از مترجم نیست.
دیدگاهی دارید؟