0

 

پنچاکیانه یا پنج داستان


این کتاب را به کتابخانه مورد علاقه خود بیفزایید.

توضیحات

پنچاکیانه یا پنج داستان (برگردان مستقیم از متن سانسکریت به زبان فارسی)

در تاریخ فرهنگ و تمدن بشر، کمتر کتابی است که چون مجموعه حکایات پندآمیز (کلیله و دمنه) شهرت و محبوبیت داشته باشد و سرگذشتش این چنین با حوادث و اتفاقات تاریخ آمیخته باشد. نام اصلی کتاب پنج حکایت (پنجا تنتره) بود اما در جهان اسلام بنام کلیله و دمنه معروف شد.

ترجمه عربی این کتاب به سوی غرب رفت و اکنون ترجمه های گوناگون که در سراسر جهان متمدن پراکنده شده و میلیونها نفر کودک و پیر و جوان به خواندن آن می پردازند همه از این مادر زاده شده اند، در شرق جهان اسلامی در عصر درخشان فرهنگ و ادب ایرا ن دوران سامانیان رودکی نخستین شاعر بزرگ پارسی گوی کلیله و دمنه را به شعر پارسی برگرداند.

بار دیگر در نیمه دوم قرن دهم هجری در هنگام پادشاهی اکبر امپراطور مغولی هند بر پایه همان ترجمه های فارسی کلیله و دمنه کتاب عیار دانش تکوین یافت و سپس در اواخر همین قرن به فرمان اکبر، مصطفی خالقداد عباسی، که سانسکریت میدانست و قبلا چند کتاب از این زبان به فارسی ترجمه کرده بود، مامور شد که متن سانسکریت پنچاکیانه را به فارسی برگرداند.

فرمان امپراطور جامه عمل به خود پوشید و کار ترجمه در آغاز قرن یازدهم پایان یافت و اکنون نسخه منحصر به فرد این ترجمه که علاوه بر اصالت چندین حکایت بیشتر از مجموعه نخستین دارد در موزه ملی دهلی نو نگهداری میشود….

توضیحات تکمیلی

نویسنده

ویشنو شرما

مترجم

مترجم: مصطفی خالقداد عباسی مصحح: محمدرضا جلالی نائینی, . تاراچند, دکتر عابدی

تعداد صفحات

586

حجم (مگ)

12

نوع فایل

اسکن شده

شناسنامۀ کتاب

مؤلف: ویشنو شرما
ناشر: اقبال
مترجم: مصطفی خالقدادهاشمی‌عباسی
زبان: فارسی
رده‌بندی دیویی: 891.21
سال چاپ: 1364
نوبت چاپ: 1
تیراژ: 5000 نسخه
تعداد صفحات: 578
قطع و نوع جلد: وزیری

دیدگاهی دارید؟