1

 

ترجمه المناقب (نسخه خطی)


این کتاب را به کتابخانه مورد علاقه خود بیفزایید.

توضیحات

ترجمه المناقب(بهاءالدین ابوالحسن علی بن سعید فخرالدین عیسی اربلی (۶۹۲ق)؛ مترجم ابوالحسن علی بن حسن زواره‌ای.)

شماره بازیابی: ۴۹۳۱
شماره مدرک کتابخانه مجلس: IR10-37991
زبان اثر: فارسی
سر شناسه: ارب‍ل‍ی‌، ع‍ل‍ی‌ ب‍ن‌ ع‍ی‍س‍ی‌، – ۶۹۲ق‌.
عنوان و نام پدیدآور: ترجمه المناقب/ بهاءالدین ابوالحسن علی بن سعید فخرالدین عیسی اربلی (۶۹۲ق)؛ مترجم ابوالحسن علی بن حسن زواره‌ای.
تاریخ کتابت: رجب ۱۰۸۳ق.
قطع: ‮‭۱۲‬*‭۲۳‬سم. ‭۳۲۹‬گ. ‭۱۹‬س. اندازه جلد: ‭۱۹/۵‬*‭۳۲/۵‬سم.‬
یادداشتهای کلی: آن را برای امیر قوام‌الدین محمد، در ۹۳۸ یا ۹۶۸ق. ترجمه کرده است.
آغاز، آغازه، انجام، انجامه: آغاز:بسمله. حمد بلا حد و احصا و سپاس بلا عد و انتها معبودی را رواست که اساس قوام رب قویم، و بنای دعائم نهج مستقیم را، بوسایط سید انبیاء و ائمه هدی استوار ساخت…
انجام:… و شکر بیقیاس مر او را که اهل عطا وجود و شکر و حمد و ثنا آن معبود است جلت الآوه اللهم ارزقنا من عظیم نواله و جعلنا من المشرفین بلقائه و وصاله بحق سیدنا و نبینا محمد و آله، الحمدلله علی الاتمام و الصلاه و السلام علی خیر الانام محمد و آله و عترته الکرام.
آیه‌ها و حدیث‌ها به خط نسخ معرب.
تزئینات متن:عنوان‌ها شنگرف.
تزئینات نسخه:آغاز فصل‌ها و خط و نشان‌ها شنگرف.
نوع کاغذ:دولت‌آبادی.
تزئینات جلد:چرم قهوه‌ای ضربی.
در انجام ازیچه‌ای به تاری ۱۲۳۰ق. هست و نیز بر پشت برگ آخر بندی از «آداب سخن گفتن» از خواجه نصیر طوسی اخلاق ناصری چلیپانویس شده است.
نک: ذریعه ۴/ ۱۳۹؛ سپهسالار ۱/ ۲۳۸و ۳/ ۴۲۷؛ دانشگاه ۴/ ۱۲۱۸٫
یادداشتهای مربوط به مشخصات ظاهری اثر: نوع خط:نستعلیق.
یادداشتهای مربوط به نسخه موجود: ۱در گ ۱ یادداشت‌ها و اشعاری پراکنده نگاشته شده. و در آغاز یادداشتی بوده است که پاک کرده‌اند.
مشخصات اثر: یادداشتهای تملک:
متن یادداشت: نسخه متعلق به کتابخانه تقوی بوده است.
یادداشت عملیات: جلد فرسوده است.
یادداشتهای مربوط به نمایه ها، چکیده ها و منابع اثر: ماخذ فهرست: مجلد هفتم، صفحه ۵۸۵۵٫
یادداشتهای مربوط به خلاصه یا چکیده: در پنج «اصل» و فصول.
موضوع (اسم عام یا عبارت اسمی عام): اخبار
تاریخ: ۲۰۱۵۰۲۱۷
محل و شماره بازیابی: ۱۶۵۰۰۲

توضیحات تکمیلی

تعداد صفحات

335

حجم (مگ)

68

نوع فایل

اسکن شده

دیدگاهی دارید؟