توضیحات
سر سخن مترجم
کتابی که اینک به نظر پژوهشگران و محققان می رسد ترجمه کتاب (معجم الکلمات الاکدیه اللغات الشرقیه القدیمه و الاغریقیه و اللاتینیه اثر استاد محمد داود سلوم از عربی به فارس است که به سبب تازگی و بدیع بودن موضوع و ارزش و اهمیت ،آن برای همه باستان شناسان و زبان شناسان به ویژه متخصصان زبان شناسی (تاریخی گنجینه ای پر بار به شمار می آید.
با مطالعه این فرهنگ محققان به این نتیجه میرسند که فرهنگ مکتوب و خط و زبان اکدی به مفهومی مادر همه زبانها محسوب میشود مزایای فراوانی که این فرهنگ واژگان اکدی دارد اینکه نخست مطالعات تطبیقی واژگانی را بین زبان اکدی و زبان سومری تسهیل میکند و دو دیگر اینکه واژگان لهجه ها و گویشهای اکدی بابلی و اکدی آشوری را گزارش و تبیین میکـ سه دیگر تأثیر و نفوذ واژگان اکدی را در زبانهای باستانی همچون آرامی و عربی و سریانی و عبری و مندایی و حبشی و کنعانی و سبایی و حتی و فارسی و یونانی و لاتینی را به وضوح نشان
می دهد.
این کتاب با توجه به اهداف تدوین و تألیف ،آن اصول و قواعد مطالعات تطبیقی زبان شناسی تاریخی را به نوعی که مفید پژوهشگران زبان شناسی تاریخی باشد نشان داده و سیر تحول تاریخی و دگرگونی واژگان را در بین زبانهای باستانی شرح و توضیح میدهد. ضمن اینکه خیلی از اشتباهات فرهنگها و واژه نامههای عربی را در ضبط نادرست و تحریف شده لغات و کلمات تصحیح می کند.
از فواید دیگر این اثر ارزشمند نشان دادن تحول و تطور واژگان از پنج هزار سال پیش تا به امروز است و برای خواننده بسیار جذاب و جالب خواهد بود که مثلاً واژگان فارسی که امروز نیز کاربرد دارد همچون ،آجر با طیه ،بلور ارغوان ،بوریا ،تنور ،توت ،دکان، دلو ،زنبیل، زمرد ،فیروزه کاخ ،لگن ،لوبیا ،مرجان ،مشک ،ماش نعناع، در متون و زبان اکدی مورد استفاده و مستعمل بوده و از آن زبان به زبان فارسی منتقل شده اکنون جزو واژگان پارسی به شمار می آیند و این سابقه کاربرد عمری به درازی حدود پنج هزار سال داشته است!
دیدگاهی دارید؟