توضیحات
در مقدمهای بر این کتاب مینویسد: این کتاب تنها کار مشترک جلال آل احمد و سیمین دانشور است.تحریر و ترجمهی این کتاب نمونهای است از قصهای کهن که در سرزمین پررمز و راز هندوستان میگذرد. برگردان این داستان عمیق و عتیق با نثری هنرمندانه انجام گرفته است.
وقتی دست به کار نشر این کتاب شدم، دوست هنرمند یگانهام، زندهیاد اردشیر محصص، به مهر، طرحهایی جذاب و جالب آماده ساخت و روایت حضرت مولانا را از این داستان در پایان کتاب افزودم.همچنین جلال آل احمد در مقدمهای بر این ترجمه نوشته است:
وقتی ترجمه میکردیم، نمیدانم چرا همینجوری ویرمان گرفت که قری در کمر نثر بگذاریم و ادای «کلیله و دمنه» را دربیاوریم.اگر کج و کوله است، میبخشید.
دیدگاهی دارید؟